Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 3. 14


14
4771
su
σὺ
Toi
PrPers-2NS
1161

δὲ
mais
Conj
3306
méné
μένε
demeure
V-PAImp-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739
hoïs
οἷς
les choses
PrRel-DPN
3129
émathés
ἔμαθες
[que] tu as apprises
V-2AAInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4104
épistôthês
ἐπιστώθης
[dont] tu as été pleinement convaincu
V-APInd-2S
-

,
,
1492
éidôs
εἰδὼς
ayant su
V-RAP-NSM
3844
para
παρὰ
de
Prep
5101
tinos
τίνος
qui
PrInt-GSM
3129
émathés
ἔμαθες
tu [les] as apprises
V-2AAInd-2S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
toi4771
,
demeure3306
dans1722
les
choses3739
que
tu
as3129
apprises3129
et2532
dont4104
tu
as4104
été4104
pleinement4104
convaincu4104
,
sachant1492
de3844
qui5101
tu
les
as3129
apprises3129
,

Traduction révisée

Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu : tu sais de qui tu les as apprises

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συ
συ
συ
δε
δε
δε
μενε
μενε
μενε
εν
εν
εν
οις
οις
οις
εμαθες
εμαθες
εμαθες
και
και
και
επιστωθης
επιστωθης
επιστωθης
ειδως
ειδως
ειδως
παρα
παρα
παρα
τινος
τινος
τινων
εμαθες
εμαθες
εμαθες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale