Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 3. 13


13
4190
ponêroï
πονηροὶ
[Les] méchants
Adj-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1114
goêtés
γόητες
[les] imposteurs
N-NPM
4298
prokopsousin
προκόψουσιν
iront
V-FAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
vers
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
5501
khéiron
χεῖρον
pire
Adj-ASN
4105
planôntés
πλανῶντες
séduisant
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4105
planôménoï
πλανώμενοι
étant séduits
V-PPP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
les
hommes444
méchants4190
et2532
les
imposteurs1114
iront4298
de
mal 1909, 3588, 5501
en 1909, 3588, 5501
pis 1909, 3588, 5501
,
séduisant4105
et2532
étant4105
séduits4105
.

Traduction révisée

Quant aux hommes méchants et aux imposteurs, ils iront de mal en pis, séduisant et étant séduits.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πονηροι
πονηροι
πονηροι
δε
δε
δε
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
και
και
και
γοητες
γοητες
γοητες
προκοψουσιν
προκοψουσιν
προκοψουσιν
επι
επι
επι
το
το
το
χειρον
χειρον
χειρον
πλανωντες
πλανωντες
πλανωντες
και
και
και
πλανωμενοι
πλανωμενοι
πλανωμενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale