Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 3. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1161

δὲ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2309
thélontés
θέλοντες
voulant
V-PAP-NPM
2153
éusébôs
εὐσεβῶς
pieusement
Adv
2198
dzên
ζῆν
vivre
V-PAInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
1377
diôkhthêsontaï
διωχθήσονται
seront persécutés
V-FPInd-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
tous3956
ceux3588
aussi1161
qui
veulent2309
vivre2198
pieusement2153
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
seront1377
persécutés1377
;

Traduction révisée

Et tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παντες
παντες
παντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
θελοντες
θελοντες
θελοντες
ευσεβως
ευσεβως
ευσεβως
ζην
ζην
ζην
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
διωχθησονται
διωχθησονται
διωχθησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale