Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 9


9
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


lequel
PrRel-DSN
2553
kakopathô
κακοπαθῶ
j’endure des souffrances
V-PAInd-1S
3360
mékhri
μέχρι
jusqu’aux
Adv
1199
désmôn
δεσμῶν
chaînes
N-GPM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2557
kakourgos
κακοῦργος
un malfaiteur
Adj-NSM
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
toutefois
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1210
dédétaï
δέδεται
est liée
V-RPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

dans1722
lequel3739
j’2553
endure2553
des
souffrances2553
jusqu’3360
à3360
être1199
lié1199
de
chaînes1199
comme5613
un
malfaiteur2557
;
toutefois235
la3588
parole3056
de3588
Dieu2316
n’3756
est1210
pas3756
liée1210
.

Traduction révisée

pour lequel j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ω
ω
ω
κακοπαθω
κακοπαθω
κακοπαθω
μεχρι
μεχρι
μεχρι
δεσμων
δεσμων
δεσμων
ως
ως
ως
κακουργος
κακουργος
κακουργος
αλλα
αλλ
αλλα
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ου
ου
ου
δεδεται
δεδεται
δεδεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale