Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 10


10
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
5278
hupoménô
ὑπομένω
j’endure
V-PAInd-1S
1223
dia
διὰ
à cause
Prep
3588
tous
τοὺς
des
Art-APM
1588
ékléktous
ἐκλεκτούς
élus
Adj-APM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
4991
sôtêrias
σωτηρίας
[le] salut
N-GSF
5177
tukhôsin
τύχωσιν
ils obtiennent
V-2AASubj-3P
3588
tês
τῆς
celui
Art-GSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
1391
doxês
δόξης
[la] gloire
N-GSF
166
aïôniou
αἰωνίου
éternelle
Adj-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
j’5278
endure5278
tout3956
pour
l’
amour1223
des3588
élus1588
,
afin2443
qu’
eux846
aussi2532
obtiennent5177
le
salut4991
qui
est3588
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
avec3326
la
gloire1391
éternelle166
.

Traduction révisée

C’est pourquoi j’endure tout pour les élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
παντα
παντα
παντα
υπομενω
υπομενω
υπομενω
δια
δια
δια
τους
τους
τους
εκλεκτους
εκλεκτους
εκλεκτους
ινα
ινα
ινα
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
τυχωσιν
τυχωσιν
τυχωσιν
της
της
της
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
μετα
μετα
μετα
δοξης
δοξης
δοξης
αιωνιου
αιωνιου
αιωνιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale