Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 5


5
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1161

δὲ
-
Conj
2532
kaï
καὶ
de même
Conj
118
athlê
ἀθλῇ
combat dans la lice
V-PASubj-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4737
stéphanoutaï
στεφανοῦται
il est couronné
V-PPInd-3S
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3545
nomimôs
νομίμως
selon les lois
Adv
118
athlêsê
ἀθλήσῃ
il a combattu
V-AASubj-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

de
même2532
si1437
quelqu’5100
un
combat118
dans118
la
lice118
,
il
n’3756
est4737
pas3756
couronné4737
s’1437
il
n’3361
a118
pas3361
combattu118
selon3545
les
lois3545
;

Traduction révisée

De même, l’athlète n’est pas couronné s’il n’a pas lutté selon les règles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
και
και
και
αθλη
αθλη
αθλη
τις
τις
τις
ου
ου
ου
στεφανουται
στεφανουται
στεφανουται
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
νομιμως
νομιμως
νομιμως
αθληση
αθληση
αθληση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale