Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 4


4
3762
oudéis
οὐδεὶς
Personne ne
Adj-NSM
4754
stratéuoménos
στρατευόμενος
servant comme soldat
V-PMP-NSM
1707
émplékétaï
ἐμπλέκεται
s’embarrasse
V-PPInd-3S
3588
taïs
ταῖς
dans les
Art-DPF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
979
biou
βίου
vie
N-GSM
4230
pragmatéiaïs
πραγματείαις
affaires
N-DPF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
4758
stratologuêsanti
στρατολογήσαντι
ayant enrôlé pour la guerre
V-AAP-DSM
700
arésê
ἀρέσῃ
il plaise
V-AASubj-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Nul3762
homme3762
qui
va4754
à
la
guerre4754
ne3762
s’1707
embarrasse1707
dans3588
les
affaires4230
de3588
la3588
vie979
,
afin2443
qu’
il
plaise700
à
celui3588
qui
l’
a4758
enrôlé4758
pour
la
guerre4758
;

Traduction révisée

Personne, servant comme soldat, ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l’a enrôlé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδεις
ουδεις
ουδεις
στρατευομενος
στρατευομενος
στρατευομενος
εμπλεκεται
εμπλεκεται
εμπλεκεται
ταις
ταις
ταις
του
του
του
βιου
βιου
βιου
πραγματειαις
πραγματειαις
πραγματειαις
ινα
ινα
ινα
τω
τω
τω
στρατολογησαντι
στρατολογησαντι
στρατολογησαντι
αρεση
αρεση
αρεση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale