Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 23


23
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1161

δὲ
mais
Conj
3474
môras
μωρὰς
folles
Adj-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
521
apaïdéutous
ἀπαιδεύτους
insensées
Adj-APF
2214
dzêtêséis
ζητήσεις
questions
N-APF
3868
paraïtou
παραιτοῦ
évite
V-PDImp-2S
-

,
,
1492
éidôs
εἰδὼς
sachant
V-RAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1080
guénnôsin
γεννῶσιν
elles engendrent
V-PAInd-3P
3163
makhas
μάχας
des contestations
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
évite3868
les3588
questions2214
folles3474
et2532
insensées521
,
sachant1492
qu’3754
elles
engendrent1080
des
contestations3163
.

Traduction révisée

Les questions folles et stupides, évite-les – sachant qu’elles font naître des contestations.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τας
τας
τας
δε
δε
δε
μωρας
μωρας
μωρας
και
και
και
απαιδευτους
απαιδευτους
απαιδευτους
ζητησεις
ζητησεις
ζητησεις
παραιτου
παραιτου
παραιτου
ειδως
ειδως
ειδως
οτι
οτι
οτι
γεννωσιν
γεννωσιν
γεννωσιν
μαχας
μαχας
μαχας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale