Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 15


15
4704
spoudason
σπούδασον
Étudie-toi
V-AAImp-2S
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
1384
dokimon
δόκιμον
approuvé
Adj-ASM
3936
parastêsaï
παραστῆσαι
à [te] présenter
V-AAInf
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

,
,
2040
érgatên
ἐργάτην
un ouvrier
N-ASM
422
anépaïskhunton
ἀνεπαίσχυντον
qui n’a pas à avoir honte
Adj-ASM
-

,
,
3718
orthotomounta
ὀρθοτομοῦντα
exposant justement
V-PAP-ASM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Étudie4704
-
toi4704
à
te4572
présenter3936
approuvé1384
à
Dieu2316
,
ouvrier2040
qui
n’422
a422
pas422
à
avoir422
honte422
,
exposant3718
justement3718
la3588
parole3056
de3588
la3588
vérité225
;

Traduction révisée

Étudie-toi à te présenter à Dieu : approuvé, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σπουδασον
σπουδασον
σπουδασον
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
δοκιμον
δοκιμον
δοκιμον
παραστησαι
παραστησαι
παραστησαι
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
εργατην
εργατην
εργατην
ανεπαισχυντον
ανεπαισχυντον
ανεπαισχυντον
ορθοτομουντα
ορθοτομουντα
ορθοτομουντα
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale