Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 13


13
1487
éi
εἰ
si
Cond
569
apistoumén
ἀπιστοῦμεν
nous sommes incrédules
V-PAInd-1P
-

,
,
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
lui
PrD-NSM
4103
pistos
πιστὸς
fidèle
Adj-NSM
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
-

,
,
720
arnêsasthaï
ἀρνήσασθαι
se renier
V-ADmInf
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunataï
δύναται
il peut
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

si1487
nous
sommes569
incrédules569
,
lui1565
demeure3306
fidèle4103
,
car1063
il
ne3756
peut1410
se720
renier720
lui1438
-
même1438
.
§

Traduction révisée

si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
απιστουμεν
απιστουμεν
απιστουμεν
εκεινος
εκεινος
εκεινος
πιστος
πιστος
πιστος
μενει
μενει
μενει
αρνησασθαι
αρνησασθαι
αρνησασθαι
γαρ

γαρ
εαυτον
εαυτον
εαυτον
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale