Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 11


11
4103
Pistos
Πιστὸς
Certaine [est]
Adj-NSM
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4880
sunapéthanomén
συναπεθάνομεν
nous sommes morts avec [lui]
V-2AAInd-1P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4800
sudzêsomén
συζήσομεν
nous vivrons avec [lui]
V-FAInd-1P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Cette3588
parole3056
est
certaine4103
;
car1063
si1487
nous
sommes4880
morts4880
avec4880
lui4880
,
nous
vivrons4800
aussi2532
avec4800
lui4800
;

Traduction révisée

Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστος
πιστος
πιστος
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
συναπεθανομεν
συναπεθανομεν
συναπεθανομεν
και
και
και
συζησομεν
συζησομεν
συζησομεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale