2 Timothée 1. 3
3
5485
Kharin
Χάριν
Grâce
N-ASF
2192
ékhô
ἔχω
je rends
V-PAInd-1S
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-
,
,
3000
latréuô
λατρεύω
je sers
V-PAInd-1S
4269
progonôn
προγόνων
[mes] ancêtres
N-GPM
2513
kathara
καθαρᾷ
une pure
Adj-DSF
4893
sunéidêséi
συνειδήσει
conscience
N-DSF
-
,
,
5613
hôs
ὡς
de ce que
Adv
88
adialéipton
ἀδιάλειπτον
si constamment
Adj-ASF
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
3417
mnéian
μνείαν
mémoire
N-ASF
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
1162
déêsésin
δεήσεσίν
supplications
N-DPF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3571
nuktos
νυκτὸς
nuit
N-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Je
suis 5485, 2192
reconnaissant 5485, 2192
envers2316
Dieu2316
,
que3739
je
sers3000
dès575
mes4269
ancêtres4269
avec1722
une
conscience4893
pure2513
,
de
ce5613
que
je
me 2192, 3588, 3417
souviens 2192, 3588, 3417
si88
constamment88
de4012
toi4675
dans1722
mes 3588, 3450
supplications1162
,
nuit3571
et2532
jour2250
Traduction révisée
Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
χαριν
χαριν
χαριν
εχω
εχω
εχω
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
ω
ω
ω
λατρευω
λατρευω
λατρευω
απο
απο
απο
προγονων
προγονων
προγονων
εν
εν
εν
καθαρα
καθαρα
καθαρα
συνειδησει
συνειδησει
συνειδησει
ως
ως
ως
αδιαλειπτον
αδιαλειπτον
αδιαλειπτον
εχω
εχω
εχω
την
την
την
περι
περι
περι
σου
σου
σου
μνειαν
μνειαν
μνειαν
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
δεησεσιν
δεησεσιν
δεησεσιν
μου
μου
μου
νυκτος
νυκτος
νυκτος
και
και
και
ημερας
ημερας
ημερας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby