Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 1. 4


4
-

(
(
1971
épipothôn
ἐπιποθῶν
désirant ardemment de
V-PAP-NSM
4571

σε
te
PrPers-2AS
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
-

,
,
3415
mémnêménos
μεμνημένος
me souvenant
V-RPP-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
1144
dakruôn
δακρύων
larmes
N-GPN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5479
kharas
χαρᾶς
de joie
N-GSF
4137
plêrôthô
πληρωθῶ
je sois rempli
V-APSubj-1S
-

)
)
-

,
,

Traduction J.N. Darby

(
désirant1971
ardemment1971
de
te4571
voir1492
,
me3415
souvenant3415
de
tes 4675, 3588
larmes1144
,
afin2443
que2443
je
sois4137
rempli4137
de
joie5479
,
)

Traduction révisée

Je désire ardemment te voir – me souvenant de tes larmes – afin d’être rempli de joie ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επιποθων
επιποθων
επιποθων
σε
σε
σε
ιδειν
ιδειν
ιδειν
μεμνημενος
μεμνημενος
μεμνημενος
σου
σου
σου
των
των
των
δακρυων
δακρυων
δακρυων
ινα
ινα
ινα
χαρας
χαρας
χαρας
πληρωθω
πληρωθω
πληρωθω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale