2 Timothée 1. 18
18
1325
dôê
δῴη
Fasse
V-2AAO-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2147
héuréin
εὑρεῖν
de trouver
V-2AAInf
1656
éléos
ἔλεος
miséricorde
N-ASN
3844
para
παρὰ
de la part
Prep
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
-
·
;
3745
hosa
ὅσα
combien
PrCorr-APN
2181
éphésô
Ἐφέσῳ
Éphèse
N-DSF
1247
diêkonêsén
διηκόνησεν
de services il a rendus
V-AAInd-3S
-
,
,
957
béltion
βέλτιον
mieux
Adv
1097
guinôskéis
γινώσκεις
sais
V-PAInd-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Le3588
Seigneur2962
lui846
fasse1325
trouver2147
miséricorde1656
de
la
part3844
du
Seigneur2962
dans1722
ce 1565, 3588
jour2250
-
là 1565, 3588
;
et2532
tu4771
sais1097
mieux957
[
que
personne
]
combien3745
de
services1247
il
a1247
rendus1247
dans1722
Éphèse2181
.
§
Traduction révisée
Que le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
δωη
δωη
δωη
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ευρειν
ευρειν
ευρειν
ελεος
ελεος
ελεος
παρα
παρα
παρα
κυριου
κυριου
κυριου
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
και
και
και
οσα
οσα
οσα
εν
εν
εν
εφεσω
εφεσω
εφεσω
διηκονησεν
διηκονησεν
διηκονησεν
βελτιον
βελτιον
βελτιον
συ
συ
συ
γινωσκεις
γινωσκεις
γινωσκεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby