Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 1. 17


17
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1096
guénoménos
γενόμενος
ayant été
V-2ADmP-NSM
1722
én
ἐν
à
Prep
4516
Rhômê
Ῥώμῃ
Rome
N-DSF
4706
spoudaïotéron
σπουδαιότερον
très soigneusement
Adj-ASM
2212
édzêtêsén
ἐζήτησέν
il a cherché
V-AAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héurén
εὗρεν
il [m’]a trouvé
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
,
quand1096
il
a1096
été1096
à1722
Rome4516
,
il
m’3165
a2212
cherché2212
très4706
soigneusement4706
et2532
il
m’
a2147
trouvé2147
.

Traduction révisée

mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
γενομενος
γενομενος
γενομενος
εν
εν
εν
ρωμη
ρωμη
ρωμη
σπουδαιοτερον
σπουδαιοτερον
σπουδαιως
εζητησεν
εζητησεν
εζητησεν
με
με
με
και
και
και
ευρεν
ευρεν
ευρεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale