Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 3. 14


14
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δέ
et
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
5219
hupakouéi
ὑπακούει
obéit
V-PAInd-3S
3588

τῷ
à la
Art-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1992
épistolês
ἐπιστολῆς
lettre
N-GSF
-

,
,
5126
touton
τοῦτον
ceci
PrD-ASM
4593
sêméiousthé
σημειοῦσθε
notez
V-PMImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4874
sunanamignusthé
συναναμίγνυσθε
avoir de relations avec
V-PMImp-2P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1788
éntrapê
ἐντραπῇ
il ait de la honte
V-2APSubj-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
si1487
quelqu’5100
un
n’3756
obéit5219
pas3756
à
notre 3588, 2257
parole3056
[
qui
vous
est
adressée
]
dans1223
cette3588
lettre1992
,
notez4593
-5126
le5126
et2532
n’3361
ayez4874
pas3361
de
commerce4874
avec4874
lui846
,
afin2443
qu’
il
en
ait1788
de
la
honte1788
;

Traduction révisée

Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole, qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le et n’ayez pas de relations avec lui, afin qu’il en ait honte ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τις
τις
τις
ουχ
ουχ
ουχ
υπακουει
υπακουει
υπακουει
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
ημων
ημων
ημων
δια
δια
δια
της
της
της
επιστολης
επιστολης
επιστολης
τουτον
τουτον
τουτον
σημειουσθε
σημειουσθε
σημειουσθε
και
και
μη
μη
μη
συναναμιγνυσθε
συναναμιγνυσθε
συναναμιγνυσθαι
αυτω
αυτω
αυτω
ινα
ινα
ινα
εντραπη
εντραπη
εντραπη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale