Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 2. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3992
pémpéi
πέμπει
envoie
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1753
énérguéian
ἐνέργειαν
une énergie
N-ASF
4106
planês
πλάνης
d’erreur
N-GSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
4100
pistéusaï
πιστεῦσαι
croire
V-AAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3588

τῷ
au
Art-DSN
5579
pséudéi
ψεύδει
mensonge
N-DSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
à
cause1223
de
cela5124
,
Dieu2316
leur846
envoie3992
une
énergie1753
d’
erreur4106
pour1519
qu’
ils
croient4100
au3588
mensonge5579
,

Traduction révisée

C’est pourquoi, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
πεμπει
πεμψει
πεμπει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ενεργειαν
ενεργειαν
ενεργειαν
πλανης
πλανης
πλανης
εις
εις
εις
το
το
το
πιστευσαι
πιστευσαι
πιστευσαι
αυτους
αυτους
αυτους
τω
τω
τω
ψευδει
ψευδει
ψευδει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale