2 Thessaloniciens 2. 10
10
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
539
apatê
ἀπάτῃ
séduction
N-DSF
93
adikias
ἀδικίας
d’injustice
N-GSF
3588
toïs
τοῖς
pour ceux
Art-DPM
622
apolluménoïs
ἀπολλυμένοις
périssant
V-PDmpP-DPM
-
,
,
473
anth'
ἀνθ᾿
parce
Prep
3739
hôn
ὧν
que
PrRel-GPM
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1209
édéxanto
ἐδέξαντο
ils ont reçu
V-ADmInd-3P
4982
sôthênaï
σωθῆναι
être sauvés
V-APInf
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
en1722
toute3956
séduction539
d’
injustice93
pour
ceux3588
qui
périssent622
,
parce473
qu’3739
ils
n’3756
ont1209
pas3756
reçu1209
l’3588
amour26
de3588
la3588
vérité225
pour1519
être4982
sauvés4982
.
Traduction révisée
et avec toute sorte de tromperies d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas accepté l’amour de la vérité pour être sauvés.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
παση
παση
παση
απατη
απατη
απατη
της
αδικιας
αδικιας
αδικιας
εν
τοις
τοις
τοις
απολλυμενοις
απολλυμενοις
απολλυμενοις
ανθ
ανθ
ανθ
ων
ων
ων
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
ουκ
ουκ
ουκ
εδεξαντο
εδεξαντο
εδεξαντο
εις
εις
εις
το
το
το
σωθηναι
σωθηναι
σωθηναι
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby