Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 1. 5


5
1730
éndéigma
ἔνδειγμα
une démonstration
N-NSN
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
1342
dikaïas
δικαίας
juste
Adj-GSF
2920
kriséôs
κρίσεως
jugement
N-GSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2661
kataxiôthênaï
καταξιωθῆναι
être estimés dignes
V-APInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
932
basiléias
βασιλείας
royaume
N-GSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3739
hês
ἧς
lequel
PrRel-GSF
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3958
paskhété
πάσχετε
vous souffrez
V-PAInd-2P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

[
lesquelles
sont
]
une
démonstration1730
du3588
juste1342
jugement2920
de
Dieu2316
,
pour1519
que
vous5209
soyez2661
estimés2661
dignes2661
du3588
royaume932
de
Dieu2316
pour5228
lequel3739
aussi2532
vous
souffrez3958
;

Traduction révisée

[Elles sont] un signe du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu pour lequel aussi vous souffrez ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ενδειγμα
ενδειγμα
ενδειγμα
της
της
της
δικαιας
δικαιας
δικαιας
κρισεως
κρισεως
κρισεως
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εις
εις
εις
το
το
το
καταξιωθηναι
καταξιωθηναι
καταξιωθηναι
υμας
υμας
υμας
της
της
της
βασιλειας
βασιλειας
βασιλειας
του
του
του
θεου
θεου
θεου
υπερ
υπερ
υπερ
ης
ης
ης
και
και
και
πασχετε
πασχετε
πασχετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale