Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 1. 6


6
1512
éipér
εἴπερ
si du moins
Cond
1342
dikaïon
δίκαιον
[il est] juste
Adj-NSN
3844
para
παρὰ
devant
Prep
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
467
antapodounaï
ἀνταποδοῦναι
de rendre
V-2AAInf
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
2346
thlibousin
θλίβουσιν
faisant subir
V-PAP-DPM
5209
humas
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
2347
thlipsin
θλίψιν
[la] tribulation
N-ASF

Traduction J.N. Darby

si1512
du
moins1512
c’
est
une
chose
juste1342
devant3844
Dieu2316
que
de
rendre467
la
tribulation
à
ceux3588
qui
vous5209
font2346
subir2346
la
tribulation2347
,

Traduction révisée

si du moins il est juste devant Dieu de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπερ
ειπερ
ειπερ
δικαιον
δικαιον
δικαιον
παρα
παρα
παρα
θεω
θεω
θεω
ανταποδουναι
ανταποδουναι
ανταποδουναι
τοις
τοις
τοις
θλιβουσιν
θλιβουσιν
θλιβουσιν
υμας
υμας
υμας
θλιψιν
θλιψιν
θλιψιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale