Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 1. 3


3
2168
Éukharistéin
Εὐχαριστεῖν
Rendre grâces
V-PAInf
3784
ophéilomén
ὀφείλομεν
nous devons
V-PAInd-1P
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
514
axion
ἄξιόν
juste
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
5232
hupéraüxanéi
ὑπεραυξάνει
augmente beaucoup
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4121
pléonadzéi
πλεονάζει
abonde
V-PAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
1520
hénos
ἑνὸς
d’un
Adj-GSM
1538
hékastou
ἑκάστου
chacun
Adj-GSM
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1519
éis
εἰς
envers
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Nous
devons3784
toujours3842
rendre2168
grâces2168
à
Dieu2316
pour4012
vous5216
,
frères80
,
comme2531
il
est1510
juste514
,
parce3754
que
votre 3588, 5216
foi4102
augmente5232
beaucoup5232
et2532
que
l’3588
amour26
de
chacun 1520, 1538
de
vous5216
tous3956
,
l’
un
pour
l’
autre 1519, 240
,
abonde4121
,

Traduction révisée

Nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères – comme il est juste – parce que votre foi augmente beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous, l’un pour l’autre, s’accroît ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευχαριστειν
ευχαριστειν
ευχαριστειν
οφειλομεν
οφειλομεν
οφειλομεν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
παντοτε
παντοτε
παντοτε
περι
περι
περι
υμων
υμων
υμων
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
καθως
καθως
καθως
αξιον
αξιον
αξιον
εστιν
εστιν
εστιν
οτι
οτι
οτι
υπεραυξανει
υπεραυξανει
υπεραυξανει
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
υμων
υμων
υμων
και
και
και
πλεοναζει
πλεοναζει
πλεοναζει
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
ενος
ενος
ενος
εκαστου
εκαστου
εκαστου
παντων
παντων
παντων
υμων
υμων
υμων
εις
εις
εις
αλληλους
αλληλους
αλληλους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale