2 Pierre 3. 5
5
2990
lanthanéi
λανθάνει
Ils ignorent
V-PAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
-
PrPers-APM
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
2309
thélontas
θέλοντας
volontairement
V-PAP-APM
3772
ouranoï
οὐρανοὶ
des cieux
N-NPM
1510
êsan
ἦσαν
existaient
V-IAInd-3P
1597
ékpalaï
ἔκπαλαι
jadis
Adv
1093
guê
γῆ
une terre
N-NSF
5204
hudatos
ὕδατος
[l’]eau
N-GSN
1223
di'
δι᾿
[tirée] de
Prep
5204
hudatos
ὕδατος
[l’]eau
N-GSN
4921
sunéstôsa
συνεστῶσα
ayant été constituée
V-RAP-NSF
3588
tô
τῷ
par la
Art-DSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Car1063
ils
ignorent2990
volontairement2309
ceci5124
,
que3754
,
par3588
la
parole3056
de
Dieu2316
,
des
cieux3772
subsistaient1510
jadis1597
,
et2532
une
terre1093
[
tirée1537
]
des
eaux5204
et2532
subsistant4921
au1223
milieu1223
des
eaux5204
,
Traduction révisée
Ils ignorent en effet volontairement ceci : par la parole de Dieu des cieux existaient jadis, ainsi qu’une terre [tirée] des eaux, et subsistant au milieu des eaux,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λανθανει
λανθανει
λανθανει
γαρ
γαρ
γαρ
αυτους
αυτους
αυτους
τουτο
τουτο
τουτο
θελοντας
θελοντας
θελοντας
οτι
οτι
οτι
ουρανοι
ουρανοι
ουρανοι
ησαν
ησαν
ησαν
εκπαλαι
εκπαλαι
εκπαλαι
και
και
και
γη
γη
γη
εξ
εξ
εξ
υδατος
υδατος
υδατος
και
και
και
δι
δι
δι
υδατος
υδατος
υδατος
συνεστωσα
συνεστωσα
συνεστωσα
τω
τω
τω
του
του
του
θεου
θεου
θεου
λογω
λογω
λογω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby