2 Pierre 3. 4
4
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1860
épanguélia
ἐπαγγελία
promesse
N-NSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3952
parousias
παρουσίας
venue
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
;
?
3739
hês
ἧς
que
PrRel-GSF
3962
patérés
πατέρες
pères
N-NPM
2837
ékoïmêthêsan
ἐκοιμήθησαν
se sont endormis
V-APInd-3P
-
,
,
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
3779
houtôs
οὕτως
au même état
Adv
1265
diaménéi
διαμένει
demeurent
V-PAInd-3S
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
2937
ktiséôs
κτίσεως
de [la] création
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
disant3004
:
Où4226
est1510
la3588
promesse1860
de
sa 3588, 846
venue3952
?
car1063
,
depuis575
que3739
les3588
pères3962
se2837
sont2837
endormis2837
,
toutes3956
choses3956
demeurent1265
au3779
même3779
état3779
dès575
le
commencement746
de
la
création2937
.
Traduction révisée
“Où est la promesse de sa venue ? Car, depuis que les pères se sont endormis, tout demeure dans le même état depuis le commencement de la création.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
που
που
που
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
επαγγελια
επαγγελια
επαγγελια
της
της
της
παρουσιας
παρουσιας
παρουσιας
αυτου
αυτου
αυτου
αφ
αφ
αφ
ης
ης
ης
γαρ
γαρ
γαρ
οι
οι
οι
πατερες
πατερες
πατερες
εκοιμηθησαν
εκοιμηθησαν
εκοιμηθησαν
παντα
παντα
παντα
ουτως
ουτως
ουτως
διαμενει
διαμενει
διαμενει
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
κτισεως
κτισεως
κτισεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby