Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Pierre 1. 2


2
5485
Kharis
Χάρις
[La] grâce
N-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1515
éirênê
εἰρήνη
[la] paix
N-NSF
4129
plêthunthéiê
πληθυνθείη
soient multipliées
V-APO-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
1922
épignôséi
ἐπιγνώσει
[la] connaissance
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
la
grâce5485
et2532
la
paix1515
vous5213
soient4129
multipliées4129
dans1722
la
connaissance1922
de3588
Dieu2316
et2532
de
Jésus2424
notre 3588, 2257
Seigneur2962
!
§

Traduction révisée

Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
χαρις
χαρις
χαρις
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
πληθυνθειη
πληθυνθειη
πληθυνθειη
εν
εν
εν
επιγνωσει
επιγνωσει
επιγνωσει
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
ιησου
ιησου
ιησου
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale