2 Jean 1. 6
6
3778
haütê
αὕτη
ceci
PrD-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
-
,
,
4043
péripatômén
περιπατῶμεν
nous marchions
V-PASubj-1P
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
1785
éntolas
ἐντολὰς
commandements
N-APF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
3778
haütê
αὕτη
Ceci
PrD-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PXInd-3S
1785
éntolê
ἐντολή
commandement
N-NSF
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
191
êkousaté
ἠκούσατε
vous avez entendu
V-AAInd-2P
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
846
aütê
αὐτῇ
lui
PrPers-DSF
4043
péripatêté
περιπατῆτε
vous marchiez
V-PASubj-2P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
et2532
c’
est1510
ici3778
l’3588
amour26
,
que2443
nous
marchions4043
selon2596
ses 3588, 846
commandements1785
.
C’
est1510
ici3778
le3588
commandement1785
,
comme2531
vous
l’
avez191
entendu191
dès575
le
commencement746
,
afin2443
que2443
vous
y 1722, 846
marchiez4043
;
Traduction révisée
et l’amour, c’est que nous marchions selon ses commandements : voilà le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αυτη
αυτη
αυτη
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
ινα
ινα
ινα
περιπατωμεν
περιπατωμεν
περιπατωμεν
κατα
κατα
κατα
τας
τας
τας
εντολας
εντολας
εντολας
αυτου
αυτου
αυτου
αυτη
αυτη
αυτη
εστιν
εστιν
η
η
η
εντολη
εντολη
εντολη
εστιν
καθως
καθως
καθως
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
περιπατητε
περιπατητε
περιπατητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby