2 Jean 1. 5
5
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2065
érôtô
ἐρωτῶ
je prie
V-PAInd-1S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
-
,
,
2959
kuria
κυρία
dame
N-VSF
-
,
,
1785
éntolên
ἐντολὴν
un commandement
N-ASF
1125
graphôn
γράφων
écrivant
V-PAP-NSM
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
2537
kaïnên
καινὴν
nouveau
Adj-ASF
3739
hên
ἣν
celui que
PrRel-ASF
2192
éikhomén
εἴχομεν
nous avons eu
V-IAInd-1P
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
-
,
,
25
agapômén
ἀγαπῶμεν
nous nous aimions
V-PASubj-1P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-
·
:
Traduction J.N. Darby
Or2532
maintenant3568
,
ô2959
dame2959
,
je
te4571
prie2065
,
non3756
comme5613
t’4671
écrivant1125
un
nouveau2537
commandement1785
,
mais235
celui3739
que
nous
avons2192
eu2192
dès575
le
commencement746
,
que2443
nous
nous
aimions25
les
uns240
les
autres240
:
Traduction révisée
Et maintenant, ô dame, je te demande – non pas comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement – que nous nous aimions les uns les autres ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
νυν
νυν
νυν
ερωτω
ερωτω
ερωτω
σε
σε
σε
κυρια
κυρια
κυρια
ουχ
ουχ
ουχ
ως
ως
ως
εντολην
εντολην
εντολην
καινην
γραφων
γραφων
γραφων
σοι
σοι
σοι
καινην
καινην
αλλα
αλλα
αλλα
ην
ην
ην
ειχομεν
ειχομεν
ειχομεν
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
ινα
ινα
ινα
αγαπωμεν
αγαπωμεν
αγαπωμεν
αλληλους
αλληλους
αλληλους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby