Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Jean 1. 12


12
4183
Polla
Πολλὰ
Plusieurs choses
Adj-APN
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1125
graphéin
γράφειν
à écrire
V-PAInf
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1014
éboulêthên
ἐβουλήθην
j’ai voulu faire
V-ADpInd-1S
1223
dia
διὰ
avec
Prep
5489
khartou
χάρτου
du papier
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3188
mélanos
μέλανος
de [l’]encre
Adj-GSN
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1679
élpidzô
ἐλπίζω
j’espère
V-PAInd-1S
2064
élthéin
ἐλθεῖν
aller
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4750
stoma
στόμα
bouche
N-ASN
4314
pros
πρὸς
à
Prep
4750
stoma
στόμα
bouche
N-ASN
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
parler
V-AAInf
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588


la
Art-NSF
5479
khara
χαρὰ
joie
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1510
ê

soit
V-PASubj-3S
4137
péplêrôménê
πεπληρωμένη
ayant été accomplie
V-RPP-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ayant2192
beaucoup4183
de
choses4183
à5213
vous5213
écrire1125
,
je
n’3756
ai1014
pas3756
voulu1014
le
faire1014
avec1223
du
papier5489
et2532
de
l’
encre3188
,
mais235
j’1679
espère1679
aller2064
vers4314
vous5209
et2532
vous
parler2980
bouche4750
à4314
bouche4750
,
afin2443
que2443
notre 3588, 2257
joie5479
soit1510
accomplie4137
.

Traduction révisée

Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολλα
πολλα
πολλα
εχων
εχων
εχων
υμιν
υμιν
υμιν
γραφειν
γραφειν
γραφειν
ουκ
ουκ
ουκ
εβουληθην
εβουληθην
εβουληθην
δια
δια
δια
χαρτου
χαρτου
χαρτου
και
και
και
μελανος
μελανος
μελανος
αλλα
αλλα
αλλα
ελπιζω
ελπιζω
ελπιζω
ελθειν
ελθειν
γενεσθαι
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
και
και
και
στομα
στομα
στομα
προς
προς
προς
στομα
στομα
στομα
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
ινα
ινα
ινα
η
η
η
χαρα
χαρα
χαρα
ημων
ημων
ημων
η
η
πεπληρωμενη
πεπληρωμενη
πεπληρωμενη


η
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale