Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Jean 1. 11


11
3588
ho

celui
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
5463
khaïréin
χαίρειν
saluer
V-PAInf
2841
koïnônéi
κοινωνεῖ
participe
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
à les
Art-DPN
2041
érgoïs
ἔργοις
œuvres
N-DPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
toïs
τοῖς
-
Art-DPN
4190
ponêroïs
πονηροῖς
mauvaises
Adj-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
celui3588
qui
le846
salue 3004, 5463
participe2841
à
ses 3588, 846
mauvaises4190
œuvres2041
.

Traduction révisée

car celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
λεγων
λεγων
λεγων


γαρ
αυτω
αυτω
αυτω
χαιρειν
χαιρειν
χαιρειν
κοινωνει
κοινωνει
κοινωνει
τοις
τοις
τοις
εργοις
εργοις
εργοις
αυτου
αυτου
αυτου
τοις
τοις
τοις
πονηροις
πονηροις
πονηροις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale