Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 9. 8


8
1414
dunatéi
δυνατεῖ
Est puissant
V-PAInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
4052
périsséusaï
περισσεῦσαι
pour faire abonder
V-AAInf
1519
éis
εἰς
envers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντὶ
toute [manière]
Adj-DSN
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
3956
pasan
πᾶσαν
tout
Adj-ASF
841
aütarkéian
αὐτάρκειαν
ce qui suffit
N-ASF
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
4052
périsséuêté
περισσεύητε
vous abondiez
V-PASubj-2P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-ASN
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
18
agathon
ἀγαθόν
bonne
Adj-ASN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Dieu2316
est1414
puissant1414
pour
faire4052
abonder4052
toute3956
grâce5485
envers1519
vous5209
,
afin2443
qu’
ayant2192
toujours3842
en1722
toutes3956
choses3956
tout3956
ce841
qui
suffit841
,
vous
abondiez4052
pour1519
toute3956
bonne18
œuvre2041
,

Traduction révisée

Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu’ayant toujours, à tout point de vue, tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne œuvre,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δυνατει
δυνατος
δυνατει
δε
δε
δε
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
πασαν
πασαν
πασαν
χαριν
χαριν
χαριν
περισσευσαι
περισσευσαι
περισσευσαι
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
παντοτε
παντοτε
παντοτε
πασαν
πασαν
πασαν
αυταρκειαν
αυταρκειαν
αυταρκειαν
εχοντες
εχοντες
εχοντες
περισσευητε
περισσευητε
περισσευητε
εις
εις
εις
παν
παν
παν
εργον
εργον
εργον
αγαθον
αγαθον
αγαθον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale