Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 9. 13


13
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
1382
dokimês
δοκιμῆς
expérience
N-GSF
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
1248
diakonias
διακονίας
service
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celui-ci
PrD-GSF
1392
doxadzontés
δοξάζοντες
glorifiant
V-PAP-NPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
1909
épi
ἐπὶ
pour
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5292
hupotaguê
ὑποταγῇ
soumission
N-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3671
homologuias
ὁμολογίας
profession
N-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1519
éis
εἰς
à l’égard de
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
572
haplotêti
ἁπλότητι
[la] libéralité
N-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2842
koïnônias
κοινωνίας
contribution
N-GSF
1519
éis
εἰς
envers
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
envers
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

puisque
,
par1223
l’3588
expérience1382
qu’
ils
font
de
ce 3588, 3778
service1248
,
ils
glorifient1392
Dieu2316
pour1909
la3588
soumission5292
dont 3588, 3671, 5216
vous
faites 3588, 3671, 5216
profession 3588, 3671, 5216
à
l’
égard1519
de
l’3588
évangile2098
du3588
Christ5547
,
et2532
pour
la
libéralité572
de
vos3588
dons2842
envers1519
eux846
et2532
envers1519
tous3956
,

Traduction révisée

ainsi, par l’expérience qu’ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l’égard de l’évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
της
της
της
δοκιμης
δοκιμης
δοκιμης
της
της
της
διακονιας
διακονιας
διακονιας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
δοξαζοντες
δοξαζοντες
δοξαζοντες
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
επι
επι
επι
τη
τη
τη
υποταγη
υποταγη
υποταγη
της
της
της
ομολογιας
ομολογιας
ομολογιας
υμων
υμων
υμων
εις
εις
εις
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
και
και
και
απλοτητι
απλοτητι
απλοτητι
της
της
της
κοινωνιας
κοινωνιας
κοινωνιας
εις
εις
εις
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
εις
εις
εις
παντας
παντας
παντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale