2 Corinthiens 9. 14
14
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1162
déêséi
δεήσει
par la supplication
N-DSF
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1971
épipothountôn
ἐπιποθούντων
étant animés d’une ardente affection
V-PAP-GPM
5209
humas
ὑμᾶς
envers vous
PrPers-2AP
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5235
hupérballousan
ὑπερβάλλουσαν
surabondante
V-PAP-ASF
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
par1162
les
supplications1162
qu’
ils
font
pour5228
vous5216
,
étant1971
animés1971
d’
une
ardente1971
affection1971
envers5209
vous
,
à
cause1223
de
la3588
surabondante5235
grâce5485
de
Dieu2316
[
qui
repose
]
sur1909
vous5213
.
Traduction révisée
De plus, par les supplications qu’ils font pour vous, ils manifestent une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui repose sur vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αυτων
αυτων
αυτων
δεησει
δεησει
δεησει
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
υμων
υμων
επιποθουντων
επιποθουντων
επιποθουντων
υμας
υμας
υμας
δια
δια
δια
την
την
την
υπερβαλλουσαν
υπερβαλλουσαν
υπερβαλλουσαν
χαριν
χαριν
χαριν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εφ
εφ
εφ
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée