2 Corinthiens 9. 12
12
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
1248
diakonia
διακονία
administration
N-NSF
3009
léitourguias
λειτουργίας
service
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celui-ci
PrD-GSF
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
4322
prosanaplêrousa
προσαναπληροῦσα
comblant
V-PAP-NSF
5303
hustérêmata
ὑστερήματα
besoins
N-APN
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
-
,
,
4052
périsséuousa
περισσεύουσα
abondant
V-PAP-NSF
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPF
2169
éukharistiôn
εὐχαριστιῶν
actions de grâces
N-GPF
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Parce3754
que
l’3588
administration1248
de
cette 3588, 3778
charge3009
,
non3756
seulement3440
comble 1510, 4322
les3588
besoins5303
des3588
saints40
,
mais235
aussi2532
abonde4052
par1223
beaucoup4183
d’
actions2169
de
grâces2169
[
rendues
]
à
Dieu2316
;
Traduction révisée
Car la réalisation de ce service, non seulement comble les besoins des saints, mais encore multiplie les actions de grâces envers Dieu ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
η
η
η
διακονια
διακονια
διακονια
της
της
της
λειτουργιας
λειτουργιας
λειτουργιας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
εστιν
εστιν
εστιν
προσαναπληρουσα
προσαναπληρουσα
προσαναπληρουσα
τα
τα
τα
υστερηματα
υστερηματα
υστερηματα
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
περισσευουσα
περισσευουσα
περισσευουσα
δια
δια
δια
πολλων
πολλων
πολλων
ευχαριστιων
ευχαριστιων
ευχαριστιων
των
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée