2 Corinthiens 8. 7
7
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
3956
panti
παντὶ
tout
Adj-DSN
4052
périsséuété
περισσεύετε
vous abondez
V-PAInd-2P
-
,
,
4102
pistéi
πίστει
en foi
N-DSF
3056
logô
λόγῳ
en parole
N-DSM
1108
gnôséi
γνώσει
en connaissance
N-DSF
3956
pasê
πάσῃ
en toute
Adj-DSF
4710
spoudê
σπουδῇ
diligence
N-DSF
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
-
,
,
-
--
–
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
5485
khariti
χάριτι
grâce
N-DSF
4052
périsséuêté
περισσεύητε
vous abondiez
V-PASubj-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais235
comme5618
vous
abondez4052
en1722
toutes3956
choses3956
:
en4102
foi4102
,
et2532
en3056
parole3056
,
et2532
en1108
connaissance1108
,
et2532
en3956
toute3956
diligence4710
,
et2532
dans1537
votre5216
amour26
envers1722
nous2254
,
–
que2443
vous
abondiez4052
aussi2532
dans1722
cette3778
grâce5485
.
Traduction révisée
Mais de même que vous abondez en tout : en foi, en parole, en connaissance, avec tout empressement, et dans votre amour envers nous, abondez aussi dans cette grâce.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
περισσευετε
περισσευετε
περισσευετε
πιστει
πιστει
πιστει
και
και
και
λογω
λογω
λογω
και
και
και
γνωσει
γνωσει
γνωσει
και
και
και
παση
παση
παση
σπουδη
σπουδη
σπουδη
και
και
και
τη
τη
τη
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
ημων
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
υμιν
αγαπη
αγαπη
αγαπη
ινα
ινα
ινα
και
και
και
εν
εν
εν
ταυτη
ταυτη
ταυτη
τη
τη
τη
χαριτι
χαριτι
χαριτι
περισσευητε
περισσευητε
περισσευητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby