Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 8. 19


19
-

(
(
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1161

δέ
et
Conj
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5500
khéirotonêthéis
χειροτονηθεὶς
ayant été choisi
V-APP-NSM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
1577
ékklêsiôn
ἐκκλησιῶν
assemblées
N-GPF
4898
sunékdêmos
συνέκδημος
[pour] compagnon de voyage
N-NSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5485
khariti
χάριτι
grâce
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
3588

τῇ
celle
Art-DSF
1247
diakonouménê
διακονουμένῃ
étant administrée
V-PPP-DSF
5259
huph'
ὑφ᾿
par
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
lui-même
PrPers-GSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4288
prothumian
προθυμίαν
[l’]empressement
N-ASF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

)
)
-

·
;

Traduction J.N. Darby

(
et1161
non3756
seulement3440
[
cela
]
,
mais235
aussi2532
il
a5500
été5500
choisi5500
par5259
les3588
assemblées1577
pour
notre2257
compagnon4898
de
voyage4898
,
avec4862
cette 3588, 3778
grâce5485
qui3588
est1247
administrée1247
par5259
nous2257
à4314
la3588
gloire1391
du3588
Seigneur2962
lui846
-
même846
,
et2532
[
pour
montrer
]
notre2257
empressement4288
)
;

Traduction révisée

bien plus, il a même été désigné par les assemblées pour être notre compagnon de voyage, avec cette libéralité dont nous assurons le service à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
δε
δε
δε
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
χειροτονηθεις
χειροτονηθεις
χειροτονηθεις
υπο
υπο
υπο
των
των
των
εκκλησιων
εκκλησιων
εκκλησιων
συνεκδημος
συνεκδημος
συνεκδημος
ημων
ημων
ημων
συν
συν
συν
τη
τη
τη
χαριτι
χαριτι
χαριτι
ταυτη
ταυτη
ταυτη
τη
τη
τη
διακονουμενη
διακονουμενη
διακονουμενη
υφ
υφ
υφ
ημων
ημων
ημων
προς
προς
προς
την
την
την
αυτου
αυτου
αυτου
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
δοξαν
δοξαν
δοξαν
και
και
και
προθυμιαν
προθυμιαν
προθυμιαν
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale