Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 7. 8


8
3754
hoti
ὅτι
Car
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3076
élupêsa
ἐλύπησα
j’ai attristé
V-AAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1992
épistolê
ἐπιστολῇ
lettre
N-DSF
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3338
métamélomaï
μεταμέλομαι
j’[en] ai eu de regret
V-PDInd-1S
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3338
métémélomên
μετεμελόμην
j’[en] avais eu du regret
V-IDInd-1S
-

·
;
-

(
(
991
blépô
βλέπω
je vois
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588


la
Art-NSF
1992
épistolê
ἐπιστολὴ
lettre
N-NSF
1565
ékéinê
ἐκείνη
celle-là
PrD-NSF
1487
éi
εἰ
si
Cond
2532
kaï
καὶ
même
Conj
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
5610
hôran
ὥραν
un temps
N-ASF
3076
élupêsén
ἐλύπησεν
a attristé
V-AAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

)
)
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car3754
si1487
aussi2532
je
vous5209
ai3076
attristés3076
par1722
ma3588
lettre1992
,
je
n’3756
en3338
ai3338
pas3756
de
regret3338
,
si1487
même2532
j’3338
en3338
ai3338
eu3338
du
regret3338
(
car1063
je
vois991
que3754
cette 3588, 1565
lettre1992
vous5209
a3076
attristés3076
,
lors1487
même2532
que
[
ce
n’
a
été
que
]
pour4314
un
temps5610
)
.

Traduction révisée

En effet, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas – si même je l’ai regretté – car je vois que cette lettre vous a attristés, ne serait-ce que pour un temps.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ει
ει
ει
και
και
και
ελυπησα
ελυπησα
ελυπησα
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
τη
τη
τη
επιστολη
επιστολη
επιστολη
ου
ου
ου
μεταμελομαι
μεταμελομαι
μεταμελομαι
ει
ει
ει
και
και
και
μετεμελομην
μετεμελομην
μετεμελομην
βλεπω
βλεπω
βλεπω
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
η
η
η
επιστολη
επιστολη
επιστολη
εκεινη
εκεινη
εκεινη
ει
ει
ει
και
και
και
προς
προς
προς
ωραν
ωραν
ωραν
ελυπησεν
ελυπησεν
ελυπησεν
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale