Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 7. 3


3
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
2633
katakrisin
κατάκρισιν
condamnation
N-ASF
3004
légô
λέγω
je dis [ceci]
V-PAInd-1S
-

,
,
4280
proéirêka
προείρηκα
j’ai déjà dit
V-RAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
4880
sunapothanéin
συναποθανεῖν
mourir ensemble
V-2AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4800
sundzên
συνζῆν
vivre ensemble
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
ne3756
dis3004
pas3756
ceci3004
pour4314
[
vous
]
condamner2633
,
car1063
j’4280
ai4280
déjà4280
dit4280
que3754
vous
êtes1510
dans1722
nos 3588, 2257
cœurs2588
à1519
mourir4880
ensemble4880
et2532
à
vivre4800
ensemble4800
.

Traduction révisée

Je ne le dis pas pour vous condamner, car j’ai déjà déclaré que vous êtes dans nos cœurs jusqu’à mourir ensemble et vivre ensemble.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
προς
προς
προς
κατακρισιν
κατακρισιν
κατακρισιν


ου
λεγω
λεγω
λεγω
προειρηκα
προειρηκα
προειρηκα
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
καρδιαις
καρδιαις
καρδιαις
ημων
ημων
ημων
εστε
εστε
εστε
εις
εις
εις
το
το
το
συναποθανειν
συναποθανειν
συναποθανειν
και
και
και
συνζην
συζην
συζην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale