Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 7. 14


14
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
ti
τι
en quelque chose
PrInd-NSN
846
aütô
αὐτῷ
auprès de lui
PrPers-DSM
5228
hupér
ὑπὲρ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2744
kékaükhêmaï
κεκαύχημαι
je me suis glorifié
V-RDInd-1S
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2617
katêskhunthên
κατῃσχύνθην
j’ai été confus
V-APInd-1S
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
1722
én
ἐν
selon
Prep
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
[la] vérité
N-DSF
2980
élalêsamén
ἐλαλήσαμεν
nous avons dit
V-AAInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588


le
Art-NSF
2746
kaükhêsis
καύχησις
sujet de se glorifier
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588


-
Art-NSF
1909
épi
ἐπὶ
auprès de
Prep
5103
Titou
Τίτου
Tite
N-GSM
225
alêthéia
ἀλήθεια
[la] vérité
N-NSF
1096
éguénêthê
ἐγενήθη
s’est trouvée
V-ADpInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Parce3754
que
,
si1487
en5100
quelque5100
chose5100
je
me2744
suis2744
glorifié2744
de5228
vous5216
auprès846
de
lui846
,
je
n’3756
en
ai2617
pas3756
été2617
confus2617
;
mais235
comme5613
nous
vous5213
avons2980
dit2980
toutes3956
choses3956
selon1722
la
vérité225
,
ainsi3779
aussi2532
ce 3588, 2746
dont 3588, 2746
nous
nous2257
étions 3588, 2746
glorifiés 3588, 2746
auprès1909
de
Tite5103
s’1096
est1096
trouvé1096
vrai225
,

Traduction révisée

Car si, devant lui, je me suis glorifié en quelque mesure à votre sujet, je n’ai pas eu à en rougir ; mais comme nous vous avons tout dit selon la vérité, de même aussi ce qui a motivé notre sujet de gloire devant Tite s’est trouvé vrai ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ει
ει
ει
τι
τι
τι
αυτω
αυτω
αυτω
υπερ
υπερ
υπερ
υμων
υμων
υμων
κεκαυχημαι
κεκαυχημαι
κεκαυχημαι
ου
ου
ου
κατησχυνθην
κατησχυνθην
κατησχυνθην
αλλ
αλλ
αλλ
ως
ως
ως
παντα
παντα
παντα
εν
εν
εν
αληθεια
αληθεια
αληθεια
ελαλησαμεν
ελαλησαμεν
ελαλησαμεν
υμιν
υμιν
υμιν
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
η
η
η
καυχησις
καυχησις
καυχησις
ημων
ημων
ημων
η
η
η
επι
επι
επι
τιτου
τιτου
τιτου
αληθεια
αληθεια
αληθεια
εγενηθη
εγενηθη
εγενηθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale