Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 7. 13


13
1223
dia
διὰ
C’est pourquoi
Prep
5124
touto
τοῦτο
en ceci
PrD-ASN
3870
parakéklêmétha
παρακεκλήμεθα
nous avons été consolés
V-RPInd-1P
-

.
.
1909
épi
ἐπὶ
D’autant
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588

τῇ
la
Art-DSF
3874
paraklêséi
παρακλήσει
consolation
N-DSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
4056
périssotérôs
περισσοτέρως
abondamment
Adv
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
5463
ékharêmén
ἐχάρημεν
nous nous sommes réjouis
V-2ADpInd-1P
1909
épi
ἐπὶ
de
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5479
khara
χαρᾷ
joie
N-DSF
5103
Titou
Τίτου
de Tite
N-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
373
anapépaütaï
ἀναπέπαυται
a été récréé
V-RPInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
nous
avons3870
été3870
consolés3870
.
Et1161
nous
nous
sommes5463
réjouis5463
d’
autant1909
plus3123
abondamment4056
,
dans
notre 3588, 2257
consolation3874
,
de1909
la3588
joie5479
de
Tite5103
,
parce3754
que
son 3588, 846
esprit4151
a373
été373
récréé373
par575
vous5216
tous3956
.

Traduction révisée

C’est pourquoi nous avons été consolés.
Et au-delà de notre propre consolation, nous nous sommes encore plus abondamment réjouis de la joie de Tite, parce que son esprit a été apaisé grâce à vous tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
παρακεκλημεθα
παρακεκλημεθα
παρακεκλημεθα
επι
επι
επι
δε
δε
δε
τη
τη
τη
παρακλησει
παρακλησει
παρακλησει
ημων
υμων
ημων
περισσοτερως
περισσοτερως
περισσοτερως
μαλλον
μαλλον
μαλλον
εχαρημεν
εχαρημεν
εχαρημεν
επι
επι
επι
τη
τη
τη
χαρα
χαρα
χαρα
τιτου
τιτου
τιτου
οτι
οτι
οτι
αναπεπαυται
αναπεπαυται
αναπεπαυται
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
αυτου
αυτου
αυτου
απο
απο
απο
παντων
παντων
παντων
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale