Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 6. 2


2
-

(
(
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
1063
gar
γάρ
car
Conj
-

·
:
2540
Kaïrô
Καιρῷ
Au temps
N-DSM
1184
déktô
δεκτῷ
agréé
Adj-DSM
1873
épêkousa
ἐπήκουσά
j’ai exaucé
V-AAInd-1S
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
un jour
N-DSF
4991
sôtêrias
σωτηρίας
de salut
N-GSF
997
éboêthêsa
ἐβοήθησά
j’ai secouru
V-AAInd-1S
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
-

.
.
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3568
nun
νῦν
[c’est] maintenant
Adv
2540
kaïros
καιρὸς
[le] temps
N-NSM
2144
éuprosdéktos
εὐπρόσδεκτος
agréable
Adj-NSM
-

,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3568
nun
νῦν
[c’est] maintenant
Adv
2250
héméra
ἡμέρα
[le] jour
N-NSF
4991
sôtêrias
σωτηρίας
du salut
N-GSF
-

)
)
-

·
;

Traduction J.N. Darby

(
car1063
il
dit3004
:
«
Au2540
temps2540
agréé1184
je
t’4675
ai1873
exaucé1873
,
et2532
en1722
un
jour2250
de
salut4991
je
t’4671
ai997
secouru997
»
.
Voici2400
,
c’3568
est3568
maintenant3568
le
temps2540
agréable2144
;
voici2400
,
c’3568
est3568
maintenant3568
le
jour2250
du
salut4991
)

Traduction révisée

car il dit : “Au temps favorable je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru”. Voici, c’est maintenant le temps favorable ; voici, c’est maintenant le jour du salut.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
γαρ
γαρ
γαρ
καιρω
καιρω
καιρω
δεκτω
δεκτω
δεκτω
επηκουσα
επηκουσα
επηκουσα
σου
σου
σου
και
και
και
εν
εν
εν
ημερα
ημερα
ημερα
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
εβοηθησα
εβοηθησα
εβοηθησα
σοι
σοι
σοι
ιδου
ιδου
ιδου
νυν
νυν
νυν
καιρος
καιρος
καιρος
ευπροσδεκτος
ευπροσδεκτος
ευπροσδεκτος
ιδου
ιδου
ιδου
νυν
νυν
νυν
ημερα
ημερα
ημερα
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale