Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 5. 6


6
2292
tharrountés
θαρροῦντες
Ayant confiance
V-PAP-NPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
éidotés
εἰδότες
sachant
V-RAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1736
éndêmountés
ἐνδημοῦντες
étant présents
V-PAP-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
4983
sômati
σώματι
corps
N-DSN
1553
ékdêmoumén
ἐκδημοῦμεν
nous sommes absents
V-PAInd-1P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Nous
avons2292
donc3767
toujours3842
confiance2292
,
et2532
nous
savons1492
qu’3754
étant1736
présents1736
dans1722
le3588
corps4983
,
nous
sommes1553
absents1553
du 575, 3588
Seigneur2962
,

Traduction révisée

Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θαρρουντες
θαρρουντες
θαρρουντες
ουν
ουν
ουν
παντοτε
παντοτε
παντοτε
και
και
και
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
οτι
οτι
οτι
ενδημουντες
ενδημουντες
ενδημουντες
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σωματι
σωματι
σωματι
εκδημουμεν
εκδημουμεν
εκδημουμεν
απο
απο
απο
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale