2 Corinthiens 4. 6
6
2316
Théos
Θεὸς
[c’est le] Dieu
N-NSM
2036
éipôn
εἰπὼν
ayant dit [que]
V-2AAP-NSM
4655
skotous
σκότους
ténèbres
N-GSN
5457
phôs
φῶς
[la] lumière
N-ASN
2989
lampsaï
λάμψαι
resplendira
V-AAInf
-
,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2989
élampsén
ἔλαμψεν
a relui
V-AAInd-3S
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
5462
phôtismon
φωτισμὸν
[le] resplendissement
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1108
gnôséôs
γνώσεως
connaissance
N-GSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
4383
prosôpô
προσώπῳ
[la] face
N-DSN
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car3754
c’2316
est2316
le
Dieu2316
qui3588
a2036
dit2036
que
du
sein
des1537
ténèbres4655
la
lumière5457
resplendisse2989
,
qui3739
a2989
relui2989
dans1722
nos 3588, 2257
cœurs2588
pour4314
faire5462
luire5462
la3588
connaissance1108
de3588
la3588
gloire1391
de
Dieu2316
dans1722
la
face4383
de
Christ5547
.
§
Traduction révisée
Car le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres brille la lumière, c’est lui qui a brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
ειπων
ειπων
ειπων
εκ
εκ
εκ
σκοτους
σκοτους
σκοτους
φως
φως
φως
λαμψαι
λαμψαι
λαμψει
ος
ος
ος
ελαμψεν
ελαμψεν
ελαμψεν
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
καρδιαις
καρδιαις
καρδιαις
ημων
ημων
ημων
προς
προς
προς
φωτισμον
φωτισμον
φωτισμον
της
της
της
γνωσεως
γνωσεως
γνωσεως
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
προσωπω
προσωπω
προσωπω
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby