Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 4. 5


5
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
nous-mêmes
PrRef-3APM
2784
kêrussomén
κηρύσσομεν
nous prêchons
V-PAInd-1P
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5547
khriston
χριστὸν
[le] Christ
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
2962
Kurion
Κύριον
[comme] Seigneur
N-ASM
-

,
,
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
nous-mêmes
PrRef-3APM
1161

δὲ
et
Conj
1401
doulous
δούλους
[comme] esclaves
N-APM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
nous
ne3756
nous
prêchons2784
pas3756
nous
-
mêmes1438
,
mais235
[
nous
prêchons
]
le
christ5547
Jésus2424
comme2962
Seigneur2962
,
et1161
nous
-
mêmes1438
comme1401
vos5216
esclaves1401
pour
l’
amour1223
de
Jésus2424
.

Traduction révisée

Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves à cause de Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εαυτους
εαυτους
εαυτους
κηρυσσομεν
κηρυσσομεν
κηρυσσομεν
αλλα
αλλα
αλλα
χριστον
χριστον
ιησουν
ιησουν
ιησουν


χριστον
κυριον
κυριον
κυριον
εαυτους
εαυτους
εαυτους
δε
δε
δε
δουλους
δουλους
δουλους
υμων
υμων
υμων
δια
δια
δια
ιησουν
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale