2 Corinthiens 4. 15
15
3956
panta
πάντα
toutes choses [sont]
Adj-NPN
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5485
kharis
χάρις
grâce
N-NSF
4121
pléonasasa
πλεονάσασα
ayant abondé
V-AAP-NSF
1223
dia
διὰ
par le moyen de
Prep
4119
pléionôn
πλειόνων
plusieurs
Adj-GPN
2169
éukharistian
εὐχαριστίαν
action de grâces
N-ASF
4052
périsséusê
περισσεύσῃ
multiplie
V-AASubj-3S
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
toutes3956
choses3956
sont3956
pour1223
vous5209
,
afin2443
que2443
la3588
grâce5485
,
abondant4121
par1223
le
moyen1223
de
plusieurs4119
,
multiplie4052
les3588
actions2169
de
grâces2169
à1519
la3588
gloire1391
de
Dieu2316
.
§
Traduction révisée
Car tout est pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen du grand nombre, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τα
τα
τα
γαρ
γαρ
γαρ
παντα
παντα
παντα
δι
δι
δι
υμας
υμας
υμας
ινα
ινα
ινα
η
η
η
χαρις
χαρις
χαρις
πλεονασασα
πλεονασασα
πλεονασασα
δια
δια
δια
των
των
των
πλειονων
πλειονων
πλειονων
την
την
την
ευχαριστιαν
ευχαριστιαν
ευχαριστιαν
περισσευση
περισσευση
περισσευση
εις
εις
εις
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby