2 Corinthiens 4. 16
16
1352
Dio
Διὸ
C’est pourquoi
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1573
énkakoumén
ἐγκακοῦμεν
nous nous lassons
V-PAInd-1P
-
·
;
1854
éxô
ἔξω
extérieur
Adv
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
1311
diaphthéirétaï
διαφθείρεται
dépérit
V-PPInd-3S
-
,
,
235
all'
ἀλλ᾿
toutefois
Conj
2081
ésôthén
ἔσωθεν
[homme] intérieur
Adv
341
anakaïnoutaï
ἀνακαινοῦται
est renouvelé
V-PPInd-3S
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
de jour
N-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
C’1352
est1352
pourquoi1352
nous
ne3756
nous
lassons1573
point3756
;
mais235
si1487
même2532
notre 3588, 2257
homme444
extérieur1854
dépérit1311
,
toutefois235
l’3588
homme2081
intérieur2081
est341
renouvelé341
de
jour2250
en2532
jour2250
.
Traduction révisée
C’est pourquoi nous ne nous lassons pas ; mais, même si notre homme extérieur dépérit, toutefois l’homme intérieur est renouvelé de jour en jour.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διο
διο
διο
ουκ
ουκ
ουκ
εγκακουμεν
εκκακουμεν
εγκακουμεν
αλλ
αλλ
αλλ
ει
ει
ει
και
και
και
ο
ο
ο
εξω
εξω
εξω
ημων
ημων
ημων
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
διαφθειρεται
διαφθειρεται
διαφθειρεται
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
εσωθεν
εσωθεν
εσω
ημων
ανακαινουται
ανακαινουται
ανακαινουται
ημερα
ημερα
ημερα
και
και
και
ημερα
ημερα
ημερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée