Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 3. 13


13
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
[nous] ne [faisons] pas
Prt-N
2509
kathapér
καθάπερ
comme
Adv
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
5087
étithéi
ἐτίθει
qui mettait
V-IAInd-3S
2571
kalumma
κάλυμμα
un voile
N-ASN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4383
prosôpon
πρόσωπον
face
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
816
aténisaï
ἀτενίσαι
arrêter les yeux
V-AAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5207
huious
υἱοὺς
fils
N-APM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
d’Israël
N-PrI
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5056
télos
τέλος
consommation
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de ce qui
Art-GSN
2673
katargouménou
καταργουμένου
devant prendre fin
V-PPP-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
[
nous
ne3756
faisons3756
]
pas3756
comme2509
Moïse3475
qui
mettait5087
un
voile2571
sur1909
sa 3588, 846
face4383
,
pour4314
que
les3588
fils5207
d’
Israël2474
n’3361
arrêtent816
pas3361
leurs816
yeux816
sur1519
la3588
consommation5056
de
ce3588
qui
devait2673
prendre2673
fin2673
.

Traduction révisée

et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël n’arrêtent pas leurs yeux sur l’achèvement de ce qui devait prendre fin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ου
ου
ου
καθαπερ
καθαπερ
καθαπερ
μωυσης
μωυσης
μωυσης
ετιθει
ετιθει
ετιθει
καλυμμα
καλυμμα
καλυμμα
επι
επι
επι
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
αυτου
εαυτου
αυτου
προς
προς
προς
το
το
το
μη
μη
μη
ατενισαι
ατενισαι
ατενισαι
τους
τους
τους
υιους
υιους
υιους
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
εις
εις
εις
το
το
το
τελος
τελος
τελος
του
του
του
καταργουμενου
καταργουμενου
καταργουμενου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale