Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 3. 14


14
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
4456
épôrôthê
ἐπωρώθη
ont été endurcis
V-APInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
3540
noêmata
νοήματα
pensées
N-NPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
4594
sêméron
σήμερον
présent
Adv
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-NSN
2571
kalumma
κάλυμμα
voile
N-NSN
1909
épi
ἐπὶ
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
320
anagnôséi
ἀναγνώσει
lecture
N-DSF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
3820
palaïas
παλαιᾶς
ancienne
Adj-GSF
1242
diathêkês
διαθήκης
alliance
N-GSF
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
343
anakaluptoménon
ἀνακαλυπτόμενον
étant levé
V-PPP-NSN
3754
hoti
ὅτι
lequel
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
2673
katarguéitaï
καταργεῖται
prend fin
V-PPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
leurs 3588, 846
entendements3540
ont4456
été4456
endurcis4456
,
car1063
jusqu’891
à891
aujourd’ 3588, 4594, 2250
hui 3588, 4594, 2250
,
dans1909
la3588
lecture320
de3588
l’3588
ancienne3820
alliance1242
,
ce3588
même846
voile2571
demeure3306
sans3361
être343
levé343
,
lequel3754
prend2673
fin2673
en1722
Christ5547
.

Traduction révisée

Mais leurs pensées ont été endurcies, car jusqu’à aujourd’hui, dans la lecture de l’Ancien Testament, ce même voile demeure sans être levé, parce que c’est en Christ qu’il prend fin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλα
επωρωθη
επωρωθη
επωρωθη
τα
τα
τα
νοηματα
νοηματα
νοηματα
αυτων
αυτων
αυτων
αχρι
αχρι
αχρι
γαρ
γαρ
γαρ
της
της
της
σημερον
σημερον
σημερον
ημερας

ημερας
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
καλυμμα
καλυμμα
καλυμμα
επι
επι
επι
τη
τη
τη
αναγνωσει
αναγνωσει
αναγνωσει
της
της
της
παλαιας
παλαιας
παλαιας
διαθηκης
διαθηκης
διαθηκης
μενει
μενει
μενει
μη
μη
μη
ανακαλυπτομενον
ανακαλυπτομενον
ανακαλυπτομενον
οτι
ο
οτι

τι
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
καταργειται
καταργειται
καταργειται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale