Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 3. 12


12
2192
Ékhontés
Ἔχοντες
Ayant
V-PAP-NPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5108
toïaütên
τοιαύτην
une telle
PrD-ASF
1680
élpida
ἐλπίδα
espérance
N-ASF
4183
pollê
πολλῇ
d’une grande
Adj-DSF
3954
parrêsia
παρρησίᾳ
liberté
N-DSF
5530
khrômétha
χρώμεθα
nous usons
V-PDInd-1P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ayant2192
donc3767
une
telle5108
espérance1680
,
nous
usons5530
d’
une
grande4183
liberté3954
;

Traduction révisée

Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande hardiesse ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εχοντες
εχοντες
εχοντες
ουν
ουν
ουν
τοιαυτην
τοιαυτην
τοιαυτην
ελπιδα
ελπιδα
ελπιδα
πολλη
πολλη
πολλη
παρρησια
παρρησια
παρρησια
χρωμεθα
χρωμεθα
χρωμεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale