2 Corinthiens 2. 9
9
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
1125
égrapsa
ἔγραψα
j’ai écrit
V-AAInd-1S
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1097
gnô
γνῶ
je connaisse
V-2AASubj-1S
3588
tên
τὴν
[à] l’
Art-ASF
1382
dokimên
δοκιμὴν
épreuve
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
,
,
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
5255
hupêkooï
ὑπήκοοί
obéissants
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
c’
est
aussi2532
pour1519
cela5124
que
je
vous
ai1125
écrit1125
,
afin2443
que2443
je
connaisse1097
,
à3588
l’3588
épreuve1382
,
si1487
vous
êtes1510
obéissants5255
en1519
toutes3956
choses3956
.
Traduction révisée
En effet, si je vous ai écrit, c’est aussi afin de connaître, à l’épreuve, si vous êtes obéissants en tous points.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
και
και
και
εγραψα
εγραψα
εγραψα
ινα
ινα
ινα
γνω
γνω
γνω
την
την
την
δοκιμην
δοκιμην
δοκιμην
υμων
υμων
υμων
ει
ει
ει
εις
εις
εις
παντα
παντα
παντα
υπηκοοι
υπηκοοι
υπηκοοι
εστε
εστε
εστε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby