Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 2. 10


10
3739


À celui
PrRel-DSM
1161

δέ
or
Conj
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
5483
kharidzésthé
χαρίζεσθε
vous pardonnez
V-PDInd-2P
-

,
,
2504
kagô
κἀγώ
moi aussi
PrPers-1NS-K
-

·
;
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
5483
kékharismaï
κεχάρισμαι
j’ai pardonné
V-RDInd-1S
-

,
,
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
5483
kékharismaï
κεχάρισμαι
j’ai pardonné
V-RDInd-1S
-

,
,
1223
di'
δι᾿
[je l’ai fait] à cause de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1722
én
ἐν
dans
Prep
4383
prosôpô
προσώπῳ
[la] personne
N-DSN
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
à
celui3739
à
qui
vous
pardonnez5483
quelque5100
chose5100
,
moi2504
aussi2504
[
je
pardonne
]
;
car1063
moi1473
aussi2532
,
ce3739
que3739
j’5483
ai5483
pardonné5483
,
si1487
j’5483
ai5483
pardonné5483
quelque5100
chose5100
,
[
je
l’
ai1223
fait1223
]
à
cause1223
de
vous5209
dans1722
la
personne4383
de
Christ5547
;

Traduction révisée

Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi je pardonne ; car moi aussi, ce que j’ai pardonné, si j’ai pardonné quelque chose, je l’ai fait à cause de vous sous le regard de Christ,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ω
ω
ω
δε
δε
δε
τι
τι
τι
χαριζεσθε
χαριζεσθε
χαριζεσθε
καγω

καγω
και
και
και
γαρ

γαρ
εγω
εγω
εγω
ο
και
ο
κεχαρισμαι
γαρ
κεχαρισμαι

εγω
ει
ει
ει
τι
τι
τι
κεχαρισμαι
κεχαρισμαι
κεχαρισμαι
δι
ω
δι
υμας
κεχαρισμαι
υμας
εν
δι
εν
προσωπω
υμας
προσωπω
χριστου
εν
χριστου

προσωπω

χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale