Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 2. 8


8
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
3870
parakalô
παρακαλῶ
j’exhorte
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2964
kurôsaï
κυρῶσαι
à ratifier
V-AAInf
1519
éis
εἰς
envers
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
26
agapên
ἀγάπην
[votre] amour
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
je
vous5209
exhorte3870
à
ratifier2964
envers1519
lui846
votre26
amour26
.

Traduction révisée

C’est pourquoi je vous exhorte à confirmer votre amour pour lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
παρακαλω
παρακαλω
παρακαλω
υμας
υμας
υμας
κυρωσαι
κυρωσαι
κυρωσαι
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
αγαπην
αγαπην
αγαπην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale